L’inglese è una lingua molto complessa da imparare. E’ tra le più diffuse (la terza dopo Cinese e Spagnolo per numero di parlanti madrelingua – fonte Wikipedia. Le difficoltà principali sono l’ortografia irregolare e poco trasparente e la pronuncia impegnativa quando non c’ è corrispondenza tra grafema e fonema. Ad esempio la parola «yacht», barca da diporto, in italiano si scriverebbe semplicemente «iot» mentre l’ assurda ortografia inglese aggiunge consonanti del tutto ignorate nella lettura. Inoltre vi sono i molteplici phrasal verbs: perché i vestiti possono essere put on ma non put off? E perché invece possono essere taken off ma non taken on? La totale convenzionalità del phrasal verb lo rende difficile da imparare e arduo da adoperare. In inglese vi sono anche alcune parole semplici che possono generare grandi problemi come ad esempio gli articoli. Si pensi a “the” e a quando va usato e quando non va usato, oppure all’indefinito “a/an”, solo all’apparenza più semplice. Comunicare in modo efficace e professionale con un target anglofono è molto impegnativo e richiede professionalità e precisione.
Forniamo solo traduzioni umane, i nostri traduttori sono tutti professionisti madrelingua.
Offriamo una varietà di traduzioni dall’italiano all’inglese: traduzioni tecniche, traduzioni editoriali, traduzioni giuridiche e legali, traduzioni mediche e scientifiche, traduzioni commerciali e marketing, traduzioni turistiche ed enogastronomiche.
Compila il form per fissare una call informativa